Harry Potter și piatra filosofală, de J.K. Rowling, este una dintre cele mai frumoase cărți pentru copii, care ar deschide apetitul pentru citit și celui mai încăpățânat copil care refuză să citească cărți de literatură. Bineînțeles, vorbim de copii mai mari, de la 7 ani în sus, și de primul volum pentru că de la volumul doi și trei lucrurile devin un pic mai întunecate în universul Harry Potter, pe măsură ce se înaintează în serie – seria având 7 cărți în total.
Când a apărut primul volum al seriei, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, ilustrat de Jim Kay la editura Bloomsbury, acum câțiva ani, am fost foarte entuziasmată și am cumpărat cartea, negreșit. Traduceri în limba română nu am citit, până acum când (yey!) aceeași carte ilustrată a fost tradusă și în limba română de Florin Bican (un autor și traducător demn de respectul nostru) la Editura Arthur.
Bineînțeles, am achiziționat-o și pe aceasta cu gândul la fetele mele, cărora doresc să le citesc în viitor Harry Potter și piatra filosofală, dar cum ele sunt încă micuțe, nu știu ce preferințe vor avea legate de limba în care să le citim cărțile.
Dacă aveți întrebări legate de Harry Potter și piatra filosofală, ediția ilustrată a editurii Arthur, precum “textul este integral?“, “cuprinde toate ilustrațiile ediției în limba engleză?”, “este vreo diferență între cele două ediții (ro/en) în afară de limbă?”, atunci răspunsul pentru fiecare întrebare este DA.
- Textul este integral în Harry Potter și piatra filosofală – cartea ilustrată
- Toate ilustrațiile lui Jim Kay din ediția în limba engleză se regăsesc și în cartea ilustrată de la Editura Arthur
- Amândouă edițiile au supracopertă catifelată la atingere, iar coperta cartonată este într-o singură culoare – nuanță de roșu
Există diferențe minore între cele două ediții(română-engleză) și anume:
- cartea în limba română nu este atât de groasă/înaltă precum cea în limba engleză și asta se datorează și faptului că hârtia paginilor interioare de la ediția în română este cu o idee mai subțire decât cea folosită pentru ediția în engleză
- cartea în limba engleză are semn de carte textil, iar cea în limba română nu are
- cuprinsul în limba română este mutat la finalul cărții, pe când în engleză se află în față
- coperta cartonată a ediției în română este lucioasă, pe când cea în engleză este cu textură de pânză
Amândouă edițiile, Arthur și Bloomsbury, sunt minunate, frumos realizate. Merită cumpărate dacă sunteți un fan al seriei sau aveți copii care se gândesc să citească această serie, fie în română, fie în engleză.
Hei, doar primul volum ilustrat a apărut in limba română sau se pot găsi și celalate? Mulțumesc.
Bună! Doar primul volum ilustrat este tradus în limba română. Cu siguranță, cândva, vor edita și următoarele volume – până acum sunt ilustrate primele 4 volume în limba engleză.